وشاية...
تشي الأعين بأفئدة الخلان
أعين يرسم الخيال في غيبها
خارطة لخطايا الوجدان
أعين تهاب البلل,
حبلى بالملل
يسكنها السؤال..
وشاية وخيال
خوف وخطايا
ملل و سؤال !
طوق النجاة
أنا الحمامة الناجية
لسرب علي عزيز قضى
غدت حياتي رثاء..
أنا طوق النجاة
أنا أنت.. أنت أنا
كلانا و القصيدة
لأخوات"كان"
صرنا أحفادا...
موت وحياة
رثاء و نجاة
تحالف و خلف
في حضن القصيدة !
+++++++++++++++++++++++
بوصلة..
هذي قصيدتي
تعانق سراب الأفق
حين يضاجع الصدى
بوحا يسافر بلا كبوة
أو صلاة استخارة
ولا جنة غيفارا
ليصافح رجع الصدى
ويجترح لتورية المعنى
لغة حبلى بالسؤال :
أهذي انتفاضة حجارة
ثورة صهارة
أم فورة خسارة
هذي قصيدتي
قصيدتي..بوصلتي
معزوفة غجرية
زغرودة فلسطينية
تمهر حتفها
على شفتي تكلى !
+++++++++++++++++++++++
هكذا زمجر الويل !
موسم المطر
حبيتي ها قد حل موسم المطر
أخاف أن تمطر الدنيا ولست معي
انت معطفي وقبعتي انت وظلي
حبيبتي لقد زاد الشوق والقلب أحترق
لاتهمني الريح ولاالمطر
بقدر ما يهمني التفكير فيك
حبيبتي أنت عمري
حان الأوان كي اغير حبي
لأن الاشجار في الخريف
تغير الأوراق لا الأغصان
اليد الواحدة حقا لا تصفق
لكنها أكيد قد تصفع
لذا سأتركك
كما تركتني في نيران الشوق احترق
في غياب العشق اتمنى
لو كنت قطارا
فالقطار لاينتظر من لاينتظر.
أحبها..
في صمت أحبها
ومتى يراها القلب
تأبى الصورة ان تفارق الخيال
هاأنذا اصبحت مجنونا بحبها
لكن هي لا تعلم وان علمت
هل ستحبني..هذا هو السؤال....
عبد الغفور قيدي
...كل النساء افتراض !
سيدتي..
ماكان للبحر إسم
قبلك
ولاكان للورد إسم
ولا كان لي معنى
ولا عشب ...ولامرعى
وقبلك
كل النساء افتراض
وكل القصائد كذب على كذبا
لو لم احبك انت...
فمن سأحب ؟
عبد الغفور قيدي
زائرة نزار...
جاءت معذبتي في غيهب الغسق
كأنه كوكب الذري في الأفق
قلت نورتني ياخير زائرتي
أما خشيت من الحراس في الطرق؟
جاوبتني ودمع العين يسبقها
من يركب البحر لا يخشى الغرق
قبلتها قبلتني وهي قائلة:
قبلت خدي فلا تبخل عن عنقي
Amour Nizarien…
Celle qui ne cesse de me torturer ;
Au crépuscule ;
Mi a surpris
Ci est ma planète minuscule
Sur l horizon
Je me suis dit :
Comment osez –vous
Me visiter en présence des brigands
Ou garde – routiers
Pleurante d avantage
M a répondu :
Un vrai navigateur ne craint point
Ni tempête ni naufrage
I inondés par des baisers doux
Mes lumières m a dit :
Tu a baisé ma joue
N oublies surtout pas
De faire la même chose
Sur le cou…
Nizar Quabbani ; célèbre poète Arabe.
Traduit de l Arabe par :
MOHAMED MOUSTAJ
( FETOUAKI )